

[…] the other choice is better
That’s your choice and point of view.
I enjoy watching a work in it’s most original form, even if I can’t completely or even not at all grasp what is being said, I can still infer emotions from the tone of voice of the actor.


My country allowed foreign cinema “only” with subtitles because most of the population was illiterate and the idea was to keep viewership of such media low without resorting to very harsh censorship, although it existed at the time.
It backfired so bad the general population developed a knack for acquiring foreign languages, through those media. Being a latin language country we score very high on the domain of english as a foreign language. Many of us also speak a bit of french and a large majority knows at least how to curse in spanish to return the love.
It was a common recommendation when I was a kid to expose children to non-dubbed media to develop foreingn language and reading skills.
And I can personally vouch for this, as I started developing basic english domain very early through cartoons and movies and the need to follow the subtitles helped me develop my reading skill and speed.
Regarding the quality of dubbing, I can only say something always gets lost in translation. More recently, I’ve followed a couple of series, both subtitled and dubbed, and the end result is completely different. Subtitled, you can follow the emotions in the original actors voices and postures. No lag, no difference, no adaptation. Dubbed, it often feels like watching a completely different show. And the voice over actors are professionals, obviously. But it is common for the voice over team to take some liberties.